คำว่า “เคยตัว” ในภาษาไทยเราจะใช้อยู่ 2 เหตุการณ์หลักๆ คือ
1.) ใช้ในการอธิบาย-เล่าลักษณะนิสัยของใครคนหนึ่ง เช่น “เธอกำลังจะทำให้ลูกของเธอเคยตัวนะ” ในเหตุการณ์แบบนี้ ฝรั่งเขาจะใช้คำว่า “spoil” (เป็นคำกริยา) ซึ่งประโยคที่ว่ามานี้ เราสามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า: You are spoiling your son.
spoil แปลว่า “ตามใจเด็กมากเกินไปจนส่งผลเสีย ทำให้เด็กประพฤติตัวไม่เหมาะสม”
เด็กคนนี้เขาเคยตัวแล้ว (หรือเสียคนแล้วนั่นเอง) = He is spoiled. หรือ He is spoiled rotten. (เป็นสำนวน แปลว่า “เสียคนแบบสุดๆ”)
2.) ใช้ต่อว่าเด็ก เวลาที่เด็กคนนั้นทำอะไรไม่เหมาะสม ในเหตุการณ์แบบนี้ จะไม่ใช้คำที่กล่าวมาข้างต้น แต่จะเป็นการ “ต่อว่า” ซึ่งเราอาจจะใช้ถ้อยคำที่แตกต่างกันไปแล้วแต่เหตุการณ์ เช่น
“ลูกนี่! ชักจะเคยตัวใหญ่แล้วนะ” น่าจะแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า You’re being such a bad boy! หรือ You are behaving like a bad boy.
ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)
วันที่: Thu Jan 09 02:47:56 ICT 2025
|
|
|