I see the glass as half full (rather than half empty).
ฉันมองว่า ... เรามีน้ำ “ตั้งครึ่งแก้วแน่ะ”
มากกว่าที่จะมอง เรามี “แค่ครึ่งแก้วเอง”
คนเราจำนวนมากมักจะมองอะไรในแง่ที่ว่า “เรายังมีน้อยเกินไป”, “เรายังเดือดร้อนอยู่-เรายังลำบากอยู่” หรือไม่ก็ “เรายังมีไม่พอ และยังต้องการจะให้มันมีมากกว่าที่เราพึงมี-พึงหาได้” เราจึงสร้างความทุกข์ความร้อนใจให้ตัวเองโดยไม่ได้เจตนา
สำนวนภาษาอังกฤษข้างต้นนี้เราคัดลอกมาจากประโยคเก่าแก่ในภาษาอังกฤษที่เขามีพูดสอนใจกันมาช้านานแล้ว ผมขอนำมันมาแปลด้วยวิธีการที่ “แปลจากความรู้สึก” หรือ “แปลจาก context” ซึ่งไม่ใช่การแปลแบบคำต่อคำนะครับ
ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)
วันที่: Thu Jan 09 03:22:58 ICT 2025
|
|
|