คำว่า “a hundred” แปลว่า “ร้อยนึง”
แต่ “one hundred” แปลว่า “หนึ่งร้อย”
นี่เป็นความจริงครับ (ผมไม่ชอบล้อเล่น เวลาสอนหนังสือ)
a hundred “ร้อยนึง” – เอาไว้ใช้เวลาที่เราบอกจำนวนหรือปริมาณแบบไม่ได้เน้นไปที่เลข “หนึ่ง” (แต่เน้นไปที่เนื้อหาหรือเรื่องราวที่เราพูดสื่อสาร) เช่นพูดว่า “ฉันมีเงินอยู่ร้อยนึง” = I have a hundred baht. (ฝรั่งเขาจะไม่พูดว่า I have one hundred baht.)
หรือ I lost my wallet somewhere. Can you loan me a hundred baht, please? (ฉันทำกระเป๋าเงินหล่นหายที่ไหนสักแห่งหนึ่ง ขอยืมเงินสักร้อยนึงได้มั้ยอ่ะ)
แต่ one hundred “หนึ่งร้อย” – เอาไว้ใช้เวลาที่เราจะเน้นว่าเป็น “หนึ่ง” นะ ไม่ใช่ “สองหรือสามหรือสี่ร้อย ...” เช่น
I remember I put one hundred baht in that box but I don’t know why there is only eighty baht now. (ฉันจำได้ว่าฉันใส่เงินลงไปในกล่องนั้นหนึ่งร้อยบาท แต่ไม่รู้ว่าทำไมตอนนี้มันเหลือแค่แปดสิบบาทเองอ่ะ)
ความแตกต่างระหว่างเจ้าสองตัวที่ผมยกมาข้างต้นนี่ มันเหมือนคำว่า “ร้อยนึง” กับ “หนึ่งร้อย” (ในการพูดภาษาไทย) เป๊ะเลย (น่าตลกดีนะครับ) ดังนั้นคุณก็สามารถนำหลักการนี้ไปใช้กับเลข “พัน” (a thousand พันนึง / one thousand หนึ่งพัน) หรือ “ล้าน” (a million ล้านนึง / one million หนึ่งล้าน) ได้ในลักษณะเดียวกันครับ
ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)
วันที่: Thu Jan 09 04:17:02 ICT 2025
|
|
|