คำว่า “แฟนเก่า” หรืออะไรก็ตามที่มีความหมายว่า “อดีต....” เช่นคำว่า “อดีตสามี” หรือ “อดีตภรรยา” นั้น
เราห้ามไปใช้ old wife หรือ old husband เด็ดขาดนะครับ เพราะมันจะไม่ได้แปลว่า “อดีตภรรยา” หรือ “อดีตสามี” แต่อย่างใด (มันแปลว่า ภรรยาหรือสามีของฉันที่เขาแก่แล้ว)
ที่ถูกต้องก็คือการเติมคำว่า ex- เข้าไปข้างหน้าคำเหล่านั้น โดยมันจะมีความหมายว่า “อดีต......” นั่นเอง เช่น
ex-wife = อดีตภรรยา หรือภรรยาเก่า (ที่คนไทยเราเรียกกัน)
ex-husband = อดีตสามี หรือสามีเก่า
ex-girlfriend หรือ ex-boyfriend = อดีตแฟน หรือแฟนเก่า
ex-Prime Minister (คำที่เป็นทางการเขาจะใช้กันว่า former Prime Minister) = อดีตนายกรัฐมนตรี
ตามปกติเขาจะใช้ ex- เป็นคำที่เอามาติมข้างหน้าคำที่เป็นตำแหน่ง (Prefix) แต่ถ้าเราเอาคำว่า ex แบบเดี่ยวๆ มาใช้ มันจะแปลว่าเป็น “แฟนเก่า/สามี-ภรรยาเก่า” นั่นเอง ลองมาดูตัวอย่างประโยคการใช้คำว่า ex- กันนะครับ
I didn’t know that my ex was going to be at the party. (ฉันไม่รู้ว่าแฟนเก่าฉันเขาจะไปงานเลี้ยงนั้นด้วยอ่ะ) – ไปเจอกันเข้าพอดีเลย จึงทำตัวไม่ค่อยถูก อะไรประมาณนั้น
Hey, Brandon! I saw three of your exes at the same party yesterday. (นี่แบรนด็อน! เมื่อวานนี้ ฉันเจอแฟนเก่าสามคนของนาย อยู่ที่งานเลี้ยงเดียวกันเลยอ่ะ)
That guy is my ex-boss. (ผู้ชายคนนั้นเขาเป็นนายเก่าของฉันเอง)
ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)
วันที่: Thu Jan 09 16:57:08 ICT 2025
|
|
|