คำว่า “ชวน” ในภาษาอังกฤษนั้น เขาไม่มีคำเป๊ะๆ เอาไว้ให้เราใช้นะครับ แต่เขามีคำอื่นที่จะมาประกอบกันแล้วได้ความหมายเหมือนคำว่า “ชวน”
มีหลายคนเข้าใจผิดว่า V. to invite (เชิญ) จะแปลว่า “ชวน” ซึ่งจริงๆแล้ว ไม่ใช่นะครับ เพราะคำว่า invite มันหมายถึงว่า เราเชิญเขาไป โดยที่เขาไม่ต้องออกเงิน แต่เวลาที่เราชวนใครสักคนหนึ่งไปทำอะไรนั้น เราแค่เอ่ยปากบอกเขา เพราะเราคิดว่ามันจะดี หรือสนุกกว่า ในการที่จะมีเขาไปกับเรา (ไม่ได้หมายถึงว่าเราจะไปออกเงินเลี้ยงเขา) ดังนั้นเราอย่าเผลอไปพูดว่า invite ใคร เชียวนะครับ เพราะไม่อย่างนั้นคุณต้องออกเงินเลี้ยงเขาด้วย เช่น
I would like to invite you to dinner with me at Oriental Hotel.
ฉันอยากจะขอเชิญให้คุณมาทานอาหารเย็นกับฉันที่โรงแรมโอเร็นเต็ลอ่ะค่ะ
(=เขาอาจจะเข้าใจว่าเขาไม่ต้องออกเงิน เพราะคุณน่าจะเลี้ยงเขา เพราะคุณเชิญเขาไปร่วมงาน)
หรือบางคนก็เข้าใจผิดว่าจะใช้ V. to persuade (= เชิญชวนแบบโน้มน้าวใจ แบบที่ต้องคะยั้นคะยอหลายๆครั้งพร้อมกับต้องมีการอธิบายถึงเหตุผลที่เขาคนนั้นควรจะทำด้วย) หรือ V. to coax (ชวนแบบโน้มน้าวใจ เนื่องจากคนๆนั้นเขาไม่อยากจะทำสิ่งที่เราอยากให้เขาทำ) ซึ่งทั้งสองคำที่ว่ามานี้ ไม่ใช่ทั้งสิ้น
ดังนั้น เวลาที่คุณอยากจะพูดว่า “นี่เมลานี่! ฉันอยากจะชวนเธอไปออกกำลังกายเป็นเพื่อนฉันหน่อยอ่ะ” คุณน่าจะพูดว่า Hey, Melanie! I’d like you to go to the gym with me.
หรือ ......
วันเสาร์นี้ ฉันไปงานเลี้ยงวันเกิดเธอไม่ได้แล้วล่ะ เพราะน้องชายฉันเขาชวนฉันไปเชียงใหม่กับเขาอ่ะ (เขาชวนเราไป แต่เขาให้เราออกเงินค่าโรงแรมของเราเอง) = I can’t come to your birthday party this weekend because my brother asked me to go to Chiangmai with him. หรือ … my brother wants me to go to Chiangmai with him.
ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)
วันที่: Thu Jan 09 17:07:38 ICT 2025
|
|
|