Concerned กับ Worried แปลว่า "เป็นห่วง" แต่ใช้ต่างกัน
มีคนไทยหลายคนที่ผมพบเจอมา เวลาพูดคำว่า “ผมเป็นห่วงเรื่อง...” เขามักจะใช้คำสับสนระหว่างคำว่า “concerned” กับคำว่า “worried”
ลองมาดูกันนะครับ ว่าใช้ต่างกันอย่างไร
ทั้งสองคำเป็นคำ Adjective ทั้งคู่ เวลาจะนำไปใช้ ก็เอาไปวาง หลัง verb to be หรือ นำหน้าคำนาม
Concerned แปลว่า “ห่วงใย” เช่น เราเป็นเจ้าของโรงงานแห่งหนึ่ง เราห่วง (ห่วงใย) เรื่องความปลอดภัยของพนักงานที่อยู่ภายใต้การดูแลของเรา
Worried แปลว่า “ห่วงกังวล” เช่น พอเราได้ยินข่าวเรื่องโรงเรียนลูกของเราเกิดไฟไหม้ เราก็เป็นห่วง (กังวล) ว่าลูกเราจะปลอดภัยหรือเปล่า
ดังนั้น เห็นมั้ยครับว่า คำว่า “worried” มันจะมี “ความเครียดที่ต้องคอยลุ้นว่าเหตุการณ์มันจะเลวร้ายลงไปหรือเปล่า” ไม่เหมือนกับ concerned
มาดูการใช้ภาษาอังกฤษกันนะครับ
ตัวอย่างที่ 1:
(เราเป็นเจ้าของโรงงานแห่งหนึ่ง) “ฉันเป็นห่วงเรื่องความปลอดภัยของพนักงานในบริษัททุกคน”
แปล: I’m concerned about the safety of all staff.
ตัวอย่างที่ 2:
(เราได้ยินข่าวเรื่องโรงเรียนลูกของเราเกิดไฟไหม้) “ฉันเป็นห่วง (กังวล) ว่าลูกฉันจะปลอดภัยหรือเปล่า”
แปล: I’m worried about my son.
________________________________________________
วันที่: Thu Jan 09 17:04:57 ICT 2025
|
|
|